TỪ ĐIỂN KIẾN THỨC HỎI ĐÁP Mua VIP

Lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard

Bạn muốn biết ý nghĩa bài hát Colors of the Wind (Pocahontas) của Irene Bedard? Cùng Toomva học tiếng Anh qua lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard nhé!

Bài hát gợi mở một sự phản ánh sâu sắc về bản chất hủy diệt của chủ nghĩa thực dân và khuyến khích người nghe khai mở tâm trí để đón nhận những điều kỳ diệu của thế giới tự nhiên.

Cùng Toomva học tiếng Anh qua lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard nhé!

Thông tin nghệ sĩ

Irene Bedard

  • Tên khai sinh: Pharrell Lanscilo Williams
  • Ngày sinh: 22/7/1967
  • Quốc tịch: Mỹ (gốc da đỏ)
  • Facebook
  • Instagram

Lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard - ảnh 1

Lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard - ảnh 2

Video bài hát Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard

Lời dịch & lyrics Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard

You think I'm an ignorant savage

Anh nghĩ tôi là một kẻ man rợ ngu dốt

And you've been so many places, I guess it must be so

Tôi đoán hẳn là anh đã đi rất nhiều nơi

But still I cannot see...

Nhưng tôi vẫn không thể hiểu được…

If the savage one is me

Liệu có phải kẻ man rợ là tôi không

How can there be so much that you don't know?

Làm sao mà anh lại có thể không biết nhiều điều đến thế?

You don't know

Anh không biết

You think you own whatever land you land on

Anh nghĩ rằng mọi vùng đất anh đặt chân đến đều thuộc về mình

The Earth is just a dead thing you can claim

Rằng Trái đất chỉ là một thứ vô tri mà anh có thể tự tuyên bố chủ quyền

But I know every rock and tree, and creature

Nhưng tôi biết rằng từng phiến đá, mỗi cái cây và muôn loài

Has a life, has a spirit, has a name

Đều có cuộc sống, có linh hồn và có tên

You think the only people who are people

Anh nghĩ rằng chỉ có con người mới là người

Are the people who look and think like you

Những con người có dáng hình và suy nghĩ giống như anh

But if you walk the footsteps of a stranger

Nhưng nếu anh bước đi trên đôi chân của một người lạ

You'll learn things you never knew, you never knew

Anh sẽ học được những điều mà anh chưa từng biết, anh chưa từng biết

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?

Đã bao giờ anh nghe tiếng sói hú đêm trăng chưa?

Or asked the grinning bobcat why he grinned?

Hay hỏi chú mèo rừng vì sao lại nhoẻn miệng cười?

Can you sing with all the voices of the mountain?

Anh có thể cất tiếng ca bằng muôn thanh âm của núi đồi không?

Can you paint with all the colors of the wind?

Anh có thể vẽ nên bức tranh bằng muôn sắc màu của ngọn gió không?

Come run the hidden pine trails of the forest

Băng qua những rặng thông ẩn sâu trong rừng thẳm

Come taste the sun-sweet berries of the Earth

Đến nếm những quả ngọt rám nắng của Trái đất

Come roll in all the riches all around you

Cất đi mọi xa hoa xung quanh anh

And for once never wonder what they're worth

Và thử một lần đừng băn khoăn về giá trị của chúng

The rainstorm and the river are my brothers

Mưa bão và con sông là anh em của tôi

The heron and the otter are my friends

Cánh chim diệc và rái cá là bạn bè của tôi

And we are all connected to each other

Và chúng ta đều gắn kết với nhau

In a circle, in a hoop that never ends

Trong một vòng tròn không điểm kết

How high does the sycamore grow?

Cây sung dâu có thể cao đến cỡ nào?

If you cut it down, then you'll never know

Nếu anh đốn ngã cây, anh sẽ chẳng bao giờ biết được

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon

Và anh sẽ chẳng bao giờ được nghe tiếng sói hú đêm trăng

For whether we are white or copper-skinned

Vì cho dù chúng ta là người da trắng hay da màu

We need to sing with all the voices of the mountain

Ta cần cất tiếng ca bằng muôn thanh âm của núi đồi

Need to paint with all the colors of the wind

Cần vẽ nên bức tranh bằng muôn sắc màu của ngọn gió

You can own the Earth and still…

Anh có thể làm chủ Trái đất nhưng…

All you'll own is earth until…

Tất cả những gì anh có được chỉ toàn là đất cho đến khi…

You can paint with all the colors of the wind

Anh có thể vẽ nên bức tranh bằng muôn sắc màu của ngọn gió

Lyrics Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard

You think I'm an ignorant savage

And you've been so many places, I guess it must be so

But still I cannot see...

If the savage one is me

How can there be so much that you don't know?

You don't know

You think you own whatever land you land on

The Earth is just a dead thing you can claim

But I know every rock and tree, and creature

Has a life, has a spirit, has a name

You think the only people who are people

Are the people who look and think like you

But if you walk the footsteps of a stranger

You'll learn things you never knew, you never knew

Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?

Or asked the grinning bobcat why he grinned?

Can you sing with all the voices of the mountain?

Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pine trails of the forest

Come taste the sun-sweet berries of the Earth

Come roll in all the riches all around you

And for once never wonder what they're worth

The rainstorm and the river are my brothers

The heron and the otter are my friends

And we are all connected to each other

In a circle, in a hoop that never ends

How high does the sycamore grow?

If you cut it down, then you'll never know

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon

For whether we are white or copper-skinned

We need to sing with all the voices of the mountain

Need to paint with all the colors of the wind

You can own the Earth and still…

All you'll own is earth until…

You can paint with all the colors of the wind

Lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard

Anh nghĩ tôi là một kẻ man rợ ngu dốt

Tôi đoán hẳn là anh đã đi rất nhiều nơi

Nhưng tôi vẫn không thể hiểu được…

Liệu có phải kẻ man rợ là tôi không

Làm sao mà anh lại có thể không biết nhiều điều đến thế?

Anh không biết

Anh nghĩ rằng mọi vùng đất anh đặt chân đến đều thuộc về mình

Rằng Trái đất chỉ là một thứ vô tri mà anh có thể tự tuyên bố chủ quyền

Nhưng tôi biết rằng từng phiến đá, mỗi cái cây và muôn loài

Đều có cuộc sống, có linh hồn và có tên

Anh nghĩ rằng chỉ có con người mới là người

Những con người có dáng hình và suy nghĩ giống như anh

Nhưng nếu anh bước đi trên đôi chân của một người lạ

Anh sẽ học được những điều mà anh chưa từng biết, anh chưa từng biết

Đã bao giờ anh nghe tiếng sói hú đêm trăng chưa?

Hay hỏi chú mèo rừng vì sao lại nhoẻn miệng cười?

Anh có thể cất tiếng ca bằng muôn thanh âm của núi đồi không?

Anh có thể vẽ nên bức tranh bằng muôn sắc màu của ngọn gió không?

Băng qua những rặng thông ẩn sâu trong rừng thẳm

Đến nếm những quả ngọt rám nắng của Trái đất

Cất đi mọi xa hoa xung quanh anh

Và thử một lần đừng băn khoăn về giá trị của chúng

Mưa bão và con sông là anh em của tôi

Cánh chim diệc và rái cá là bạn bè của tôi

Và chúng ta đều gắn kết với nhau

Trong một vòng tròn không điểm kết

Cây sung dâu có thể cao đến cỡ nào?

Nếu anh đốn ngã cây, anh sẽ chẳng bao giờ biết được

Và anh sẽ chẳng bao giờ được nghe tiếng sói hú đêm trăng

Vì cho dù chúng ta là người da trắng hay da màu

Ta cần cất tiếng ca bằng muôn thanh âm của núi đồi

Cần vẽ nên bức tranh bằng muôn sắc màu của ngọn gió

Anh có thể làm chủ Trái đất nhưng…

Tất cả những gì anh có được chỉ toàn là đất cho đến khi…

Anh có thể vẽ nên bức tranh bằng muôn sắc màu của ngọn gió

Xem video phụ đề song ngữ

Download lời dịch

Trên đây là lời dịch Colors of the Wind (Pocahontas) - Irene Bedard mà Toomva muốn mang đến bạn.

Hãy thường xuyên ghé thăm chuyên mục Lời Dịch Bài Hát của Toomva để hiểu thêm ý nghĩa của những bài hát tiếng Anh khi được dịch sang tiếng Việt, bạn nhé!

Ngoài ra, Toomva xin giới thiệu tới bạn mục học tiếng Anh qua bài hát trên Toomva với phụ đề song ngữ và chức năng tra từ điển ngay trong khi bạn đang xem bài hát, rất tiện lợi!

Cảm ơn bạn đã ghé thăm. Chúc bạn có một ngày học tập, làm việc thật hiệu quả!

BÀI LIÊN QUAN

SGK Tiếng Anh Lớp 5 Tập 1 có lời dịch chuẩn – đĩa 1A
SGK Tiếng Anh Lớp 5 Tập 1 có lời dịc...
Tiếng Anh lớp 5 và những khó khăn   Lớp 5 là một mốc rất quan ...

Lời dịch Savage Love – Jason Deruno [Học tiếng Anh qua bài hát với Toomva]
Lời dịch Savage Love – Jason Deruno ...
  Học từ vựng tiếng Anh qua bài hát Savage Love – Jason Deruno...

Trung Quốc: Con rồng tỉnh giấc-China Rising: The Return of the Dragon
Trung Quốc: Con rồng tỉnh giấc-China...
Timothy Beardson is the author of “Stumbling Giant: The Th...

Phải ngồi ghế sau của xe bus - Back Of The Bus
Phải ngồi ghế sau của xe bus - Back ...
Imagine having to sit at the back of the bus, just because...